THE LITERARY FISHPOND OF SURINAME (2024)

Related Papers

Suriname, Nature and Culture. account of a personal experience

Suriname: Nature and Culture. (account of a personal experience)

2001 •

JULIO B I T T E N C O U R T FRANCISCO

The present text has a personal vision of the author, who also incorporates in it his culture and knowledge yet his view of the world of the time he wrote the text, time that he lived and worked in the Surinamese country in the year 2001. The work brings historical, geographical, ethnic and cultural aspects of Suriname with a foresight of a Brazilian and, in a way, brings the insight that he shares with his country many characteristics that are also present in Latin America, but with a completely different aspects such as the Dutch colonization that is so very much different from the Latin way, predominant in the rest of South America. Ethnic, social and political diversity, but also the configuration of its complex society, is surprising, being for the author a kind of alter ego of his own country, achievable manly by empirical observation of how the Surinamese people deals with race, face coexistence with sparse resources, live among deep differences and struggle to survive with democracy.

View PDF

Albert Helman: between erudition and "primitivity"

ALBERT HELMAN: BETWEEN ERUDITION AND 'PRIMITIVITY'. THE ODYSSEY OF A EUROPEANIZED SURINAMESE. Introductory remarks

2019 •

Johanna Visee

ABSTRACT Distance/proximity, the sense of alienation and the wish of “belonging to”, the traumatic split-up between two worlds, the relation of culture (ratio) and nature (instinct), civilization and identity in three works of the Surinamese writer Albert Helman (1903-1996) covering a period of almost 60 years. In the novel “South-South-West” (1926) the protagonist takes the reader on a memory trip through his early years in his homeland, he himself being on his first trip towards “civilization”. The novel ends with an epilogue, a fierce attack on colonialism. The second novel “Heads of the Oayapok!” (1980) consists of five speeches delivered by an ethnic anthropologist with roots in an Indian tribe in Surinam. In the first four speeches he addresses himself fictitiously to the heads of the tribe of his ancestors. In the last speech he speaks to officials honoring him for his scientific research on extinguished tribes to which he himself belongs. A brilliant artistic concept to forge the whole out of internal contradictions. The third novel, “The end of the map” was published in 1984, but referring to a journey in the inland of Surinam Helman made in 1955. In his introduction he declares that he wanted to go beyond his own personal map to explore the “terra incognita” within himself, “a shocking awakening”. Through his whole work Helman struggled with the ambivalences within his own being having internalized an enormous European culture and erudition, but always aware of the “primitive Indian” within himself.

View PDF

B.W. Higman (ed.), UNESCO general history of the Caribbean

(With Rosemarijn Hoefte) Historiography of Suriname and the Netherlands Antilles

2000 •

Gert Oostindie

View PDF

The Roar of the Lion in the Literary Jungles of the Malay Archipelago

2014 •

Hadijah Rahmat

This article highlights the relationship of Malay literature in Singapore with literature in Malaysia and other countries within the Malay Archipelago. It examines the effects of the secession of Singapore on the 9th of August, 1965 on Malay literature. Has the political separation of almost 50 years truly severed the literary ties between Malaysia and Singapore as far as Malay literature is concerned? Is there a dividing line that can be drawn between Malay culture in Malaysia and in Singapore, as reflected in the literary works produced? Is there still a continuity of the spirit of a common origin? This article attempts to answer these questions by discussing the development of the shared literature before 1965, the effects and themes of “separation” in these literary works, and the levels of development of literature since 1965, as well as the pattern of the literary relationship between Malaysia and Singapore.

View PDF

Modern Malay Literary Culture

Modern Malay Literary Culture

1987 •

Ungku Maimunah Mohd. Tahir

View PDF

Gensantos Foundation College Incorporated Bulaong Extension, General Santos City Project In English and American Literature Submitted to: Ms. Haya Jane L. Estigoy Submitted by

Lovelyn Supilanas

View PDF

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)

Rediscovering the Literary Forms of Surigao: A Collection of Legends, Riddles, Sayings, Songs and Poetry

2022 •

rowella parrucho

View PDF

Between Post-colonial and Postcolonial: A Reading Proposal through and for the Contemporary Novel Production of Mauritius (and Beyond). In "Pensée, pratiques et poétiques postcoloniales contemporaines: Monde atlantique et océan Indien" (Ed. Rodolphe SOLBIAC)

Between Post-colonial and Postcolonial: A Reading Proposal through and for the Contemporary Novel Production of Mauritius (and Beyond)

2018 •

Markus Arnold

Inspired by in-depht research on the different inscriptions of postcolonial identity in contemporary literature from Mauritius (from conventional 'writing-back' paradigms to postmodern play), this article combines reflections on the island's literary field and literary history as well as theoretical considerations from cultural and postcolonial studies in order to suggest an innovative reading method conceptualized under the terms – both contrastive and complementary – of “post-colonial” and “postcolonial”. Establishing and thinking these notions which are meant to signify two regimes of discursivity and textuality in the literary works of Mauritius is to be understood, more generally, as an attempt to nuance and make operative postcolonial terminology that seems to have become vague in critical debate these last years. The article presents this “post-colonial”-“postcolonial” reading method and shows its validity and limits in certain Mauritian novels. Considering the literary creation of this Indian Ocean island nation as paradigmatic for postcolonial literary production at large suggests a possible application of the reading scheme for literature of other cultural spaces.

View PDF

Asemka

A BI-LINGUAL LITERARY JOURNAL OF THE UNIVERSITY OF CAPE COAST

2016 •

Samuel K W E S I Nkansah

This study is premised on the sociolinguistic assumption that “ human beings have the capacity to use language appropriately by selecting from their total linguistic repertoires those formal elements which match the communicative needs of particular situations” (Lawal, 2012, p. 26). One such formal element, foregrounding, is described by Yankson (1987) as occurring when there is prominence of a literary facility that draws attention to itself. This principle of foregrounding shows that even everyday conversations reveal literary properties (Carter, 2002), so is ritual verbal communications such as the funeral libation text. The study proposes that Bɔrbɔr Mfantse funeral libation texts achieve both artistic and content relevance through the use of schematic foregrounding. Twenty-four libation texts were recorded during funeral ceremonies held in the Bɔrbɔr Mfantse Nkusukum traditional area of the Central Region. The texts were then transcribed, translated into English, and analysed in the source language, using the formalistic approach. The analysis of the texts revealed that specific schemes such as refrain, parallelism, free repetition, anaphora, epistrophe, anadiplosis, antistrophe and symploce are used by performers. The paper concludes that the schematic patterns evinced in the texts establish their essence in achieving poetic effect of foregrounding both content and artistry. The paper, therefore, demonstrates that stylistic tools could be used to interpret oral literary data.

View PDF

International Review of Humanities Studies

Cultural Identity Crisis in the Novel Kadang Suriname Sanak Merapi by Fuji Riang Prastowo

2022 •

Turita Indah Setyani

The crisis of cultural identity often occurs in Indonesian society. This social phenomenon generally occurs in the young generation, especially those living in urban areas such as Jakarta. This social phenomenon depicted in the novel Kadang Suriname Sanak Merapi (KSSM) by Fuji Riang Prastowo. Trisnah as the main character in the novel, chose Western culture as her cultural identity rather than Javanese culture which is her origin. The researchaims to analyze the identity crisis factors of Trisnah's character that influenced her in the process of selecting her cultural identity in the novel KSSM. The method used in this research is a qualitative method with a sociological approach to literature, a mimetic approach and a psychology approach to literature. The results of this research indicated that Trisnah`s cultural identity crisis is caused by two factors, namely social and psychological aspects that are interrelated, especially in the process of choosing her cultural identity. ...

View PDF
THE LITERARY FISHPOND OF SURINAME (2024)

FAQs

What is the literature of Suriname? ›

Surinamese literature refers to the literature which is considered to belong to both the oral traditions as well as Surinamese written literature or people born or strongly-affiliated with Suriname. Much modern literature is written in the Dutch language although other languages of Suriname are also used.

What is Suriname best known for? ›

Suriname is one of the smallest countries in South America, yet its population is one of the most ethnically diverse in the region. Its economy is dependent on its extensive supply of natural resources, most notably bauxite, of which it is one of the top producers in the world.

What was the old name for Suriname? ›

Suriname, once known as Dutch Guiana, is one of South America's smallest countries. It enjoys a relatively high standard of living but also faces serious political and economic challenges. Since independence from the Netherlands in 1975, Suriname has endured coups and a civil war.

What is the official language of Suriname? ›

Dutch is the official language. It is used mainly in education, government, business and the media. Suriname became the third member of the Dutch Language Union in 2004. Dutch is spoken as a mother tongue by about 60% of the Surinamers, while most others speak it as a second or third language.

What is the literacy of Suriname? ›

The rate of adult literacy as share of the country's population 15 years and above in Suriname increased by 2.1 percentage points (+2.26 percent) in 2021. With 95 percent, the rate of adult literacy thereby reached its highest value in the observed period.

Are people from Suriname Latino? ›

Suriname is not part of Latin America, which probably sounds surprising as it is located within South America. Latin America consists of romance language-speaking Caribbean islands, Mexico, Central America, and the entire continent of South America.

What is the biggest problem in Suriname? ›

Suriname lies on a major drug-trafficking route, giving rise to some trafficking-related violence.

Is Suriname a rich or Poor country? ›

Suriname is a small, natural-resource rich, upper-middle income country in South America with a population of approximately 623,000.

Why are there so many Chinese in Suriname? ›

In the 1850s and 1860, about 2,500 Chinese went to Suriname. Most of these migrants were indentured laborers. In the late 1950s and 1960s, other Chinese came as free laborers, traders or shop assistants. A large number of Chinese came in the 1990s, and immigration is still going.

What kind of slaves was Suriname dependent on? ›

As the chief sugar colony during the Dutch colonial period, it was primarily a plantation economy dependent on African slaves and, following the abolition of slavery in 1863, indentured servants from Asia.

Who are the ancestors of Suriname? ›

Afro-Surinamese are the inhabitants of Suriname of mostly West African and Central African ancestry. They are descended from enslaved Africans brought to work on sugar plantations. Many of them escaped the plantations and formed independent settlements together, becoming known as Maroons and Bushinengue.

What are Suriname people called? ›

Surinamese people are people who identify with the country of Suriname. This connection may be residential, legal, historical or cultural. For most Surinamese, several (or all) of these connections exist and are collectively the source of their being Surinamese.

Why is Suriname so Indian? ›

Indians began migrating to Suriname in 1873 from what was then British India as indentured labourers, mostly 75% from the modern-day Indian states of Uttar Pradesh, and in smaller numbers Bihar, Haryana, Punjab and Tamil Nadu.

What religion does Suriname practice? ›

Religion. The principal religion is Christianity, brought to Suriname by European colonizers. Nearly half of the people are Christians, mainly Roman Catholics and Moravians. Hindus, nearly all of whom are South Asians, account for about one-fifth of the population.

Are Suriname citizens Dutch? ›

Under the newly instituted charter, the Netherlands granted Dutch citizenship to inhabitants of its colonies in Surinam and the Antilles. With their newly found citizenship, Dutch nationals from Surinam became the largest group from the former Dutch colonies to embark on FOR and take up residency in the Netherlands.

What is the culture of Suriname? ›

Surinamese Cultures

Suriname is strongly influenced by Asian, African, and European cultures. Suriname's population includes Hindustanis, Creoles, Javanese, Maroons, and Amerindians. The diversity of its population is a point of pride among many Surinamese people.

What is a historical fact about Suriname? ›

Suriname was a Dutch colony on the northern coast of South America dating from 1667. Beginning in 1951, Suriname was accorded increasing degrees of autonomy, and was finally granted independence in 1975 from the Netherlands.

What is the teaching language of Suriname? ›

The language of instruction is Dutch; mainly Surinamese Dutch.

What is the indigenous language of Suriname? ›

Sranan is short for Sranan Tongo, which means “Suriname Language.” The area that we know now as Suriname was once populated mostly by Carib and Arawak natives.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Manual Maggio

Last Updated:

Views: 6202

Rating: 4.9 / 5 (49 voted)

Reviews: 80% of readers found this page helpful

Author information

Name: Manual Maggio

Birthday: 1998-01-20

Address: 359 Kelvin Stream, Lake Eldonview, MT 33517-1242

Phone: +577037762465

Job: Product Hospitality Supervisor

Hobby: Gardening, Web surfing, Video gaming, Amateur radio, Flag Football, Reading, Table tennis

Introduction: My name is Manual Maggio, I am a thankful, tender, adventurous, delightful, fantastic, proud, graceful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.